A Seed In Foreign Soil

– Sigurda’s poetry, embroidery, traditional costumes, folk dance, and her involvement in the Daughters of Norway

Randi Benedikte Brodersen

– a sociolinguist and writer with over 35 years of experience as a university lecturer and researcher in Scandinavia and Europe. She has taught and conducted research at universities in, among others, Norway, Denmark, Sweden, Iceland, the Netherlands, and Germany. Her research focuses on language, identity, and society, with particular emphasis on language use, language attitudes, and academic writing. Brodersen has published a wide range of books, articles, and reviews in Scandinavian and international journals.

«Ho la ifrå seg kjolen, batt fletta saman med ei reim, og dyppa kroppen i det iskalde blå vatnet. Stille. Eit drag over brystkassa. Ein rytme i armane. Ho visste ikkje kva ho symde mot, berre at ho ikkje kunne stogga. Ho kryssa sundet den dagen. Stod på andre sida, naken og dirrande, med heile bygda i ryggen. Ho visste det då, utan å kunne setje ord på det.» (s. 61 i Remember the Ladies!).

I 1929 reiser Sigurda Aamot over Atlanteren saman med den vesle sonen sin, Robert. Mannen hennar får ikkje arbeid og forsvinn ut av livet hennar. Robert byrjar på skule. Sigurda får eit brev i postkassa:

«The paper was thin, the lines typewritten, but the words pierced through like nails: «We recommend that you speak English at home. It will help your child succeed.» Ho las det fleire gonger, først sakte, så raskare, som om tempoet kunne endra innhaldet […]. Dagane gjekk. Ho prata mindre og mindre norsk med han […]. Ein søndag sat dei på ein benk i parken. Han song ein barnesong på engelsk. Ho kjende han att frå barndomen […]. Ho freista å nynna med, men han stogga og sa: «That’s not how it goes.» Det var då ho visste det. Ho hadde mista noko.» (s. 64).

She meets Olav Aamot — who speaks a West Norwegian dialect. They sit on a bench in the park. She tells him that she can sew. She begins sewing and earns money making traditional Norwegian costumes. They marry, have two children, and buy a house. And then, one day in 1955, she travels back to Os to see her childhood home, at Olav’s encouragement. Back in America, she begins to unfold creatively and artistically: she embroiders childhood motifs, writes poetry, teaches folk dance, and is active in Daughters of Norway.

Many years later, she sits in her living room and is interviewed about her life as a Norwegian in America by a young American woman:

«—You want to know what it was like? she asked softly. The woman nodded. […]

—I have been a housekeeper. A mother. A waitress. An artist. A caretaker […]

—Yes, I have been many things. Everything except a passenger. She turned, smiled faintly, with both laughter and sorrow in her voice.

—I always had to row.» (p. 60) She serves coffee and says softly: «—We didn’t get much. […]. But we planted.» The young woman lifted her gaze and met her eyes. In them lay a certainty. A quiet faith.

«—You just have to remember to water the tree», Sigurda said. 

—Because what begins to grow does not grow by itself.» (p. 67)

In the days leading up to Christmas, we meet one of the book’s ten Norwegian women each day. They represent a large and diverse group of female voices that are only now, at the 200th anniversary of Norwegian emigration to America, beginning to be heard.


The book Remember the Ladies is now available

The book "Remember the Ladies: Sown in the Past, Harvested in the Future" gives voice to some of the Norwegian women who emigrated to America between 1825 and 1925. Through vivid retellings, you encounter lives that stretch from fjords and mountains to open plains and great cities—and that still move us today.

more...

In Norwegian emigration history, women were long given little space—but they carried just as much as men: children, language, hope, work, everyday life, and community. Remember the Ladies! is a part ofVågespel– an initiative that brings forward the voices of a selected group of Norwegian emigrant women from Western Norway. 

Paperback · 116 pages
Authors: Inger-Kristine Riber and Reidun Horvei
Original language: Norwegian (Nynorsk)
Translation: Katherine Jane Hanson
Publisher: Onen Studio
Year of publication: 2025

The English version is only available in the United States.